vertalingen rollen

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

vertalingen rollen

Kees Hink
De rollen in Plone (4) worden nu als volgt vertaald:

Medewerker: Contributor (permissies: "Add portal content", "Add portal folders")
Schrijver: Editor (permissies: "Delete objects", "Modify portal content",
"Modify view template", "Request review")
Lezer: Reader (permissies: "View")
Redacteur: Reviewer (permissies: "Review comments", "Review portal content")

Ik vind het vreemd dat "Editor" vertaald wordt als "Schrijver", ik zou denken
dat een "Schrijver" juist alleen maar bijdragen zou mogen leveren. "Redacteur"
klinkt logischer, maar hoe maak je dan het onderscheid tussen de
"aanpas-redacteur" en de "publiceer-redacteur"?

Ik dacht ook altijd dat een "Redacteur" meer mocht dan alleen publiceren en
intrekken, namelijk fouten verbeteren, opmaak aanpassen. Dat lijkt meer op de
rol die nu als "Schrijver" is vertaald.

Ook vind ik dat de term "Medewerker" niet goed omschrijft wat deze persoon mag,
namelijk alleen content aanleveren. Dat lijkt toch meer op "Schrijver", of niet?

Ik ben benieuwd naar jullie mening. Als schot voor de boeg: Wat vinden jullie
van onderstaande indeling?

Contributor: Schrijver (was: Medewerker) (permissies: "Add portal content",
"Add portal folders")
Editor: Redacteur (was: Schrijver) (permissies: "Delete objects", "Modify
portal content", "Modify view template", "Request review")
Reader: (permissies: "View")
Reviewer: Eindredacteur (was: Redacteur) (permissies: "Review comments",
"Review portal content")

Mogelijk onstaat er terminale verwarring als we een andere vertaling invoeren
waarbij dezelfde term naar een andere rol verwijst, vandaar de verwijzing naar
de oude naam in de nieuwe vertaling.
_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: vertalingen rollen

Maarten Kling
Kees,

Een moeilijk punt. Zelf heb ik me al vele malen gestoord aan de benaming, vooral ten opzichte van de duidelijk Engelse variant.
Ik ben niet zo voor de verwijzing aanhouden naar de oude naam. Dan zitten we tot oneindig nog met 'was niet goed en is ooit verbeterd'.

Stukje wiki over redactie:
--
Een journalist die een vaste aanstelling op een redactie heeft, heet redacteur. Redacties worden geleid door hoofdredacteuren, die onder andere bepalen over welke onderwerpen verslag gedaan wordt. Op redacties is eveneens vaak een eindredacteur te vinden, die de laatste praktische en organisatorische verantwoordelijkheid voor het te publiceren materiaal heeft (bijvoorbeeld vormgeving, verwijderen van spel- of afbrekingsfouten). Bureauredacteuren zijn redactieleden die meestal alleen maar redigeren. De redactievergadering is vaak het orgaan voor overleg van redacties, en komt meestal eenmaal per verschijning van het periodiek samen.

--

Ik denk dat we namen moeten kiezen die nog niet zijn gebruikt en toch duidelijk weergeven wat de rol is.

Wat heeft het wijzigingen van de door jou voorgestelde termen voor consequenties?
Is dit alleen een label bij @@usergroup-userprefs, of komt dit vaker voor?

Groet,
Maarten


On 10/24/11 3:18 PM, Kees Hink wrote:
De rollen in Plone (4) worden nu als volgt vertaald:

Medewerker: Contributor (permissies: "Add portal content", "Add portal folders")
Schrijver: Editor (permissies: "Delete objects", "Modify portal content",
"Modify view template", "Request review")
Lezer: Reader (permissies: "View")
Redacteur: Reviewer (permissies: "Review comments", "Review portal content")

Ik vind het vreemd dat "Editor" vertaald wordt als "Schrijver", ik zou denken
dat een "Schrijver" juist alleen maar bijdragen zou mogen leveren. "Redacteur"
klinkt logischer, maar hoe maak je dan het onderscheid tussen de
"aanpas-redacteur" en de "publiceer-redacteur"?

Ik dacht ook altijd dat een "Redacteur" meer mocht dan alleen publiceren en
intrekken, namelijk fouten verbeteren, opmaak aanpassen. Dat lijkt meer op de
rol die nu als "Schrijver" is vertaald.

Ook vind ik dat de term "Medewerker" niet goed omschrijft wat deze persoon mag,
namelijk alleen content aanleveren. Dat lijkt toch meer op "Schrijver", of niet?

Ik ben benieuwd naar jullie mening. Als schot voor de boeg: Wat vinden jullie
van onderstaande indeling?

Contributor: Schrijver (was: Medewerker) (permissies: "Add portal content",
"Add portal folders")
Editor: Redacteur (was: Schrijver) (permissies: "Delete objects", "Modify
portal content", "Modify view template", "Request review")
Reader: (permissies: "View")
Reviewer: Eindredacteur (was: Redacteur) (permissies: "Review comments",
"Review portal content")

Mogelijk onstaat er terminale verwarring als we een andere vertaling invoeren
waarbij dezelfde term naar een andere rol verwijst, vandaar de verwijzing naar
de oude naam in de nieuwe vertaling.
_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-nl

-- 
Maarten Kling
http://fourdigits.nl/mensen/maarten-kling

Four Digits BV
http://www.fourdigits.nl
Willemsplein 44, 6811 KD, Arnhem
tel: +31 (0)26 4422700 fax: +31 (0)84 2206117
KVK 091621370000 BTW 8161.22.234.B01 

_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: vertalingen rollen

Maurits van Rees-3
Goeiedag,

Reacties staan inline.

Op 26-10-11 17:25, Maarten Kling schreef:
Kees,

Een moeilijk punt. Zelf heb ik me al vele malen gestoord aan de benaming, vooral ten opzichte van de duidelijk Engelse variant.
Ik ben niet zo voor de verwijzing aanhouden naar de oude naam. Dan zitten we tot oneindig nog met 'was niet goed en is ooit verbeterd'.

+1

Stukje wiki over redactie:
--
Een journalist die een vaste aanstelling op een redactie heeft, heet redacteur. Redacties worden geleid door hoofdredacteuren, die onder andere bepalen over welke onderwerpen verslag gedaan wordt. Op redacties is eveneens vaak een eindredacteur te vinden, die de laatste praktische en organisatorische verantwoordelijkheid voor het te publiceren materiaal heeft (bijvoorbeeld vormgeving, verwijderen van spel- of afbrekingsfouten). Bureauredacteuren zijn redactieleden die meestal alleen maar redigeren. De redactievergadering is vaak het orgaan voor overleg van redacties, en komt meestal eenmaal per verschijning van het periodiek samen.

--

Ik denk dat we namen moeten kiezen die nog niet zijn gebruikt en toch duidelijk weergeven wat de rol is.

+ 1

Ik denk dat niemand aan klanten (of vooral zichzelf) uit wil leggen dat Schrijver in bijvoorbeeld Plone 4.1.2 de vertaling was van Editor en in 4.1.3 van Contributor.

Wat heeft het wijzigingen van de door jou voorgestelde termen voor consequenties?
Is dit alleen een label bij @@usergroup-userprefs, of komt dit vaker voor?

Sharing tab ook.


On 10/24/11 3:18 PM, Kees Hink wrote:
Contributor: Schrijver (was: Medewerker) (permissies: "Add portal content",
"Add portal folders")
Editor: Redacteur (was: Schrijver) (permissies: "Delete objects", "Modify
portal content", "Modify view template", "Request review")
Reader: (permissies: "View")
Reviewer: Eindredacteur (was: Redacteur) (permissies: "Review comments",
"Review portal content")

Misschien dit, al word ik er nog niet helemaal gelukkig van:

Reviewer = Eindredacteur lijkt mij inderdaad net wat duidelijker
Contributor = Bijdrager
Editor = Bewerker
Reader = blijft Lezer

Groeten,

-- 
Maurits van Rees   http://maurits.vanrees.org/
Web App Programmer at Zest Software: http://zestsoftware.nl
"Logical thinking shows conclusively that logical thinking
is inconclusive." - My summary of Gödel, Escher, Bach

_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: vertalingen rollen

Kees Hink
Ik kan me wel vinden in die namen: Lezer, Bijdrager, Bewerker en Eindredacteur. Klinkt misschien wat houterig maar is wel duidelijk.

Het is inderdaad beter de oude namen niet meer te noemen. Is ook niet nodig, er worden dan geen bestaande namen voor een andere rol gebruikt.

Het enige wat we gebruikers moeten vertellen is:
Redacteur -> Eindredacteur
Schrijver -> Bewerker
Medewerker -> Bijdrager

Als we het zo doen wordt de betekenis van de verschillende rollen in vertaling denk ik veel duidelijker.

Wat mij betreft doen we een mailtje aan aan de plone-developers mailinglijst, gewoon ter informatie (misschien moet het in de changelog van een volgende release?), en dan voeren we het door. Als er geen bezwaren zijn stuur ik dat mailtje wel even, einde van de week.

Kees