Quantcast

Re: [Plone-AsiaPacific] Re: Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [Plone-AsiaPacific] Re: Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Tim Knapp
On Mon, 2008-12-29 at 10:55 +1100, Dylan Jay wrote:
> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would look
> good on his resume.
> Is there any special process other than just creating a new .po file and
> putting in the phrases?

KBabel is really helpful if he's using linux. Gives you an idea of
number of phrases (and untranslated vs translated iirc).

-Tim

>
>
> Dylan Jay
> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
> > -----Original Message-----
> > From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
> > [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
> > Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
> > To: Weisglass Ofer
> > Cc: [hidden email]; [hidden email]
> > Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
> > QuickSurvey Result
> >
> > Hi Ofer,
> >
> > Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
> > pages.
> > Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
> >
> > But I think "sustainability" is also important.  If there is a sponsor
> > to pay money due to his own purpose,
> > it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
> > be willing to support to upgrade
> > their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers might
> > show up and maintain it.
> > So, I think asking to professional translators who are not Plone users
> > is not sustainable.
> >
> > Another issue is the "quality of translation".  It might be difficult
> > to translate some Plone jargons without
> > knowing Plone.  For example, content rules and collections are
> > difficult concept without using them.
> > It might be good if mostly same individuals continue to update PO files.
> > I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
> >
> > One more thing I want to see is "community expansion".  By
> > participating their PO file creation and update,
> > I expect several people will meet and collaborate regardless online or
> > offline.  They could be seeds of
> > their local community.  Through the PO file initial translation work
> > and continuous update work, I want
> > to see the local people gets involved in global community.  I wish to
> > see some of these people will organize
> >   WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
> > company locally, etc. someday in future.
> >
> > As you mentioned, the quality of translation is very important.  Plone
> > is used in many big enterprises already here, too.
> > We are brushing up quality of translation with various IT
> > professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
> > Many of them are not good at English but very good at IT systems.  So,
> > both language and systems knowledges
> > need to be collaborated in depth.
> >
> > So, I would encourage to have voluntary based translators rather than
> > one-time professional translators.
> > Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
> > target PO files might be a good idea.
> > PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement
> > scheme.
> >
> > Best Regards and Happy Holidays!
> > Takeshi Yamamoto
> >
> > On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
> >
> > > Hi Takeshi,
> > >
> > > This information was on Plone.org next to the translation team page
> > > for long time
> > > I also think a page about products translation is very important and
> > > also how many documents (if any at all) are translated to this
> > > language
> > >
> > > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
> > > translated values and forwarded it to a professional translation
> > > service company
> > >
> > > I think this is very important step for Plone to have this updated
> > > and files checked by pro translators and not just by anybody who did
> > > a bit of translation
> > >
> > > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
> > > (all bugs and right translation)
> > >
> > > Today Plone is been used by big name companies and better
> > > translation both for the user interface and for the administrator
> > > will help Plone a lot
> > >
> > > If I will have a good feedback about this we can continue and take
> > > donation in order to finish the files
> > >
> > > One last issue - in some languages it is not only the translation
> > > but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
> > > Please ask to report specific language bugs as well
> > >
> > > Ofer Wiesglass
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
> > > wrote:
> > > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
> > > PloneTranslations' PO files.
> > >
> > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
> > >
> > > - Plone has 60 PO files
> > > - 28 PO files have more than 80% filled out.
> > > - 18 PO files have 30%-80% filled out.
> > > - 10 PO files have less than 30% filled out.
> > > -   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.
> > >
> > > I just found Thai language's PO file is missing.
> > > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
> > > Does anyone know someone who could make this filled out?
> > >
> > >
> > > ------------------------------------------------------------------------
> > ------
> > > _______________________________________________
> > > Plone-i18n mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
> > >
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Plone-AsiaPacific mailing list
> > [hidden email]
> > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: [Plone-AsiaPacific] Re: Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Alexander Limi
Administrator
On Sun, 28 Dec 2008 16:09:24 -0800, Tim Knapp  
<[hidden email]> wrote:

> On Mon, 2008-12-29 at 10:55 +1100, Dylan Jay wrote:
>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would  
>> look
>> good on his resume.
>> Is there any special process other than just creating a new .po file and
>> putting in the phrases?
>
> KBabel is really helpful if he's using linux. Gives you an idea of
> number of phrases (and untranslated vs translated iirc).

poEdit is great, and runs on multiple platforms, including Mac and Windows  
in addition to Linux.


--
Alexander Limi · http://limi.net


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
Alexander Limi · http://limi.net

Loading...