Plone NL vertaalsprint, nog nodig?

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Plone NL vertaalsprint, nog nodig?

Fred van Dijk
Hoi,

Ondertussen zijn we bijna 2 maanden verder en is er ook al een 2e beta uit van Plone 4. Maar wat betreft de vertalingen heeft Martijn Schenk al heel veel gras voor onze voeten weggemaaid bij de Keulen sprint en daar vrijwel alle ontbrekende strings toegevoegd. :-)

Mijn collega Maurits heeft pas naar de vertalingen gekeken en kwam uit op de volgende vertaalpercentages:

--------------------------------------------
Plone 100%
ATContenttypes 98%
ATReferenceBrowserWidget 100%
CMFEditions 100%
CMFPlacefulWorkflow 100%
LinguaPlone 100%
PasswordResetTool 100%

Dus alleen ATContenttypes is nog niet op 100%; okee, de twee ontbrekende vertalingen heb ik nu zelf gedaan.

Oh, kupu (iets meer verborgen in de i18n/kupu directory) is 88%.

TinyMCE vertalingen moeten op een heel andere manier gedaan worden, via een XML file:
http://tinymce.moxiecode.com/download_i18n.php
Maar de Nederlandse vertalingen zijn up to date.
--------------------------------------------

Zo heel veel leeg vertaalstrings werk is er op het moment dus niet meer voor Plone 4 voor een vertaalspring, but  Martijn gaaf een paar weken geleden wel aan dat hij over een aantal vertalingen nog niet helemaal tevreden is of ze in het algemeen kloppen. 

We zullen waarschijnlijk allemaal wel een aantal struikelpunten hebben: persoonlijk loop ik bij het geven van trainingen vaak aan tegen de workflow vertaling in Plone 3 van de lokale rollen in de delen-tab: 'Toevoegen/Bewerken/Bekijken/Publiceren' is niet wat de rollen werkelijk doen. Pas als ik de engelse contributor/editor erbij haal dan begrijpen mensen het.

Vraag is: zo ja we stijl/betekenis van bestaande vertalingen zouden willen conroleren/aanpassen, hoe organiseren we dat? Toch een sprint organiseren en dan gaan mugge(n)ziften over vertalingen? Eerst hier flink mailen? Wiki? Roept u maar. 

Met vriendelijke groet,

Fred van Dijk
--
Zest Software
Kaasmakerstraat 44
3194 DJ Hoogvliet
Tel: 010-2959251
"Connect by sharing your knowledge online"



_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Plone NL vertaalsprint, nog nodig?

Kees Hink
Dag Fred, en allen,

Ik heb het idee dat er nog een paar dingetjes slecht of niet vertaald zijn,
maar ik heb daar zo geen lijstje van. Ik vind het idee om dat op deze lijst te
bespreken wel makkelijk, en dan zullen we zien of een heuse sprint
gerechtvaardigd is.

Groeten,

Kees

Fred van Dijk wrote:

> Hoi,
>
> Ondertussen zijn we bijna 2 maanden verder en is er ook al een 2e beta
> uit van Plone 4. Maar wat betreft de vertalingen heeft Martijn Schenk al
> heel veel gras voor onze voeten weggemaaid bij de Keulen sprint en daar
> vrijwel alle ontbrekende strings toegevoegd. :-)
>
> Mijn collega Maurits heeft pas naar de vertalingen gekeken en kwam uit
> op de volgende vertaalpercentages:
>
> --------------------------------------------
> Plone 100%
> ATContenttypes 98%
> ATReferenceBrowserWidget 100%
> CMFEditions 100%
> CMFPlacefulWorkflow 100%
> LinguaPlone 100%
> PasswordResetTool 100%
>
> Dus alleen ATContenttypes is nog niet op 100%; okee, de twee ontbrekende
> vertalingen heb ik nu zelf gedaan.
>
> Oh, kupu (iets meer verborgen in de i18n/kupu directory) is 88%.
>
> TinyMCE vertalingen moeten op een heel andere manier gedaan worden, via
> een XML file:
> http://tinymce.moxiecode.com/download_i18n.php
> Maar de Nederlandse vertalingen zijn up to date.
> --------------------------------------------
>
> Zo heel veel leeg vertaalstrings werk is er op het moment dus niet meer
> voor Plone 4 voor een vertaalspring, but  Martijn gaaf een paar weken
> geleden wel aan dat hij over een aantal vertalingen nog niet helemaal
> tevreden is of ze in het algemeen kloppen.
>
> We zullen waarschijnlijk allemaal wel een aantal struikelpunten hebben:
> persoonlijk loop ik bij het geven van trainingen vaak aan tegen de
> workflow vertaling in Plone 3 van de lokale rollen in de delen-tab:
> 'Toevoegen/Bewerken/Bekijken/Publiceren' is niet wat de rollen werkelijk
> doen. Pas als ik de engelse contributor/editor erbij haal dan begrijpen
> mensen het.
>
> Vraag is: zo ja we stijl/betekenis van bestaande vertalingen zouden
> willen conroleren/aanpassen, hoe organiseren we dat? Toch een sprint
> organiseren en dan gaan mugge(n)ziften over vertalingen? Eerst hier
> flink mailen? Wiki? Roept u maar.
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Fred van Dijk
> --
> Zest Software
> Kaasmakerstraat 44
> 3194 DJ Hoogvliet
> Tel: 010-2959251
> "Connect by sharing your knowledge online"
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Plone-NL mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-nl
_______________________________________________
Plone-NL mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-nl