This post has NOT been accepted by the mailing list yet.
I'm interested in creating a Khmer version of Plone but would like to get an idea of the translation work required.
I understand it would involve providing translations for these nine files:
Based on files required for French translation ( https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/locales/fr/LC_MESSAGES/ )
> plone.po has more than 10,000 lines (French po files)
> linguaplone.po - 205 lines
> plonefrontpage.po - 300 lines
> plonelocales - 288 lines
> cmfplacefulworkflow.po - 258
> cmfeditions.po - 367
> atcontenttypes.po - 927
> atreferencebrowserwidget.po - 72
> passwordresettool.po -181
Quite a considerable task, especially for the plone.po.
Probably hoping too much, but is there a minimum set of files/terms that I could get away with - for example just for unauthenticated (anonymous) viewers; the content visible to content managers being in English...
Secondly, having obtained the translations, how much work is involved in actually integrating the new language into Plone?